chore: move glossary

This commit is contained in:
adamelmore
2026-02-25 10:29:02 -06:00
parent 7afa48b4ef
commit b368181ac9
18 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@@ -0,0 +1,63 @@
# Locale Glossaries
Use this folder for locale-specific translation guidance that supplements `.opencode/agent/translator.md`.
The global glossary in `translator.md` remains the source of truth for shared do-not-translate terms (commands, code, paths, product names, etc.). These locale files capture community learnings about phrasing and terminology preferences.
## File Naming
- One file per locale
- Use lowercase locale slugs that match docs locales when possible (for example, `zh-cn.md`, `zh-tw.md`)
- If only language-level guidance exists, use the language code (for example, `fr.md`)
- Some repo locale slugs may be aliases/non-BCP47 for consistency (for example, `br` for Brazilian Portuguese / `pt-BR`)
## What To Put In A Locale File
- **Sources**: PRs/issues/discussions that motivated the guidance
- **Do Not Translate (Locale Additions)**: locale-specific terms or casing decisions
- **Preferred Terms**: recurring UI/docs words with preferred translations
- **Guidance**: tone, style, and consistency notes
- **Avoid** (optional): common literal translations or wording we should avoid
- If the repo uses a locale alias slug, document the alias in **Guidance** (for example, prose may mention `pt-BR` while config/examples use `br`)
Prefer guidance that is:
- Repeated across multiple docs/screens
- Easy to apply consistently
- Backed by a community contribution or review discussion
## Template
```md
# <locale> Glossary
## Sources
- PR #12345: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/12345
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing)
## Preferred Terms
| English | Preferred | Notes |
| ------- | --------- | --------- |
| prompt | ... | preferred |
| session | ... | preferred |
## Guidance
- Prefer natural phrasing over literal translation
## Avoid
- Avoid ... when ...
```
## Contribution Notes
- Mark entries as preferred when they may evolve
- Keep examples short
- Add or update the `Sources` section whenever you add a new rule
- Prefer PR-backed guidance over invented term mappings; start with general guidance if no term-level corrections exist yet

28
.opencode/glossary/ar.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,28 @@
# ar Glossary
## Sources
- PR #9947: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9947
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
No PR-backed term mappings yet. Add entries here when review PRs introduce repeated wording corrections.
## Guidance
- Prefer natural Arabic phrasing over literal translation
- Keep tone clear and direct in UI labels and docs prose
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
- For RTL text, treat code, commands, and paths as LTR artifacts and keep their character order unchanged
## Avoid
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers
- Avoid mixing multiple Arabic terms for the same recurring UI action once a preferred term is established

34
.opencode/glossary/br.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,34 @@
# br Glossary
## Sources
- PR #10086: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/10086
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Locale code `br` in repo config, code, and paths (repo alias for Brazilian Portuguese)
## Preferred Terms
These are PR-backed locale naming preferences and may evolve.
| English / Context | Preferred | Notes |
| ---------------------------------------- | ------------------------------ | ------------------------------------------------------------- |
| Brazilian Portuguese (prose locale name) | `pt-BR` | Use standard locale naming in prose when helpful |
| Repo locale slug (code/config) | `br` | PR #10086 uses `br` for consistency/simplicity |
| Browser locale detection | `pt`, `pt-br`, `pt-BR` -> `br` | Preserve this mapping in docs/examples about locale detection |
## Guidance
- This file covers Brazilian Portuguese (`pt-BR`), but the repo locale code is `br`
- Use natural Brazilian Portuguese phrasing over literal translation
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
- Keep repo locale identifiers as implemented in code/config (`br`) even when prose mentions `pt-BR`
## Avoid
- Avoid changing repo locale code references from `br` to `pt-br` in code snippets, paths, or config examples
- Avoid mixing Portuguese variants when a Brazilian Portuguese form is established

33
.opencode/glossary/bs.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,33 @@
# bs Glossary
## Sources
- PR #12283: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/12283
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
These are PR-backed locale naming preferences and may evolve.
| English / Context | Preferred | Notes |
| ---------------------------------- | ---------- | ------------------------------------------------- |
| Bosnian language label (UI) | `Bosanski` | PR #12283 tested switching language to `Bosanski` |
| Repo locale slug (code/config) | `bs` | Preserve in code, config, paths, and examples |
| Browser locale detection (Bosnian) | `bs` | PR #12283 added `bs` locale auto-detection |
## Guidance
- Use natural Bosnian phrasing over literal translation
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
- Keep repo locale references as `bs` in code/config, and use `Bosanski` for the user-facing language name when applicable
## Avoid
- Avoid changing repo locale references from `bs` to another slug in code snippets or config examples
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers

27
.opencode/glossary/da.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,27 @@
# da Glossary
## Sources
- PR #9821: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9821
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
No PR-backed term mappings yet. Add entries here when review PRs introduce repeated wording corrections.
## Guidance
- Prefer natural Danish phrasing over literal translation
- Keep tone clear and direct in UI labels and docs prose
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
## Avoid
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers
- Avoid mixing multiple Danish terms for the same recurring UI action once a preferred term is established

27
.opencode/glossary/de.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,27 @@
# de Glossary
## Sources
- PR #9817: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9817
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
No PR-backed term mappings yet. Add entries here when review PRs introduce repeated wording corrections.
## Guidance
- Prefer natural German phrasing over literal translation
- Keep tone clear and direct in UI labels and docs prose
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
## Avoid
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers
- Avoid mixing multiple German terms for the same recurring UI action once a preferred term is established

27
.opencode/glossary/es.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,27 @@
# es Glossary
## Sources
- PR #9817: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9817
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
No PR-backed term mappings yet. Add entries here when review PRs introduce repeated wording corrections.
## Guidance
- Prefer natural Spanish phrasing over literal translation
- Keep tone clear and direct in UI labels and docs prose
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
## Avoid
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers
- Avoid mixing multiple Spanish terms for the same recurring UI action once a preferred term is established

27
.opencode/glossary/fr.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,27 @@
# fr Glossary
## Sources
- PR #9821: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9821
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
No PR-backed term mappings yet. Add entries here when review PRs introduce repeated wording corrections.
## Guidance
- Prefer natural French phrasing over literal translation
- Keep tone clear and direct in UI labels and docs prose
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
## Avoid
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers
- Avoid mixing multiple French terms for the same recurring UI action once a preferred term is established

33
.opencode/glossary/ja.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,33 @@
# ja Glossary
## Sources
- PR #9821: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9821
- PR #13160: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/13160
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
These are PR-backed wording preferences and may evolve.
| English / Context | Preferred | Notes |
| --------------------------- | ----------------------- | ------------------------------------- |
| WSL integration (UI label) | `WSL連携` | PR #13160 prefers this over `WSL統合` |
| WSL integration description | `WindowsのWSL環境で...` | PR #13160 improved phrasing naturally |
## Guidance
- Prefer natural Japanese phrasing over literal translation
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
- In WSL integration text, follow PR #13160 wording direction for more natural Japanese phrasing
## Avoid
- Avoid `WSL統合` in the WSL integration UI context where `WSL連携` is the reviewed wording
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers

27
.opencode/glossary/ko.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,27 @@
# ko Glossary
## Sources
- PR #9817: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9817
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
No PR-backed term mappings yet. Add entries here when review PRs introduce repeated wording corrections.
## Guidance
- Prefer natural Korean phrasing over literal translation
- Keep tone clear and direct in UI labels and docs prose
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
## Avoid
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers
- Avoid mixing multiple Korean terms for the same recurring UI action once a preferred term is established

38
.opencode/glossary/no.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,38 @@
# no Glossary
## Sources
- PR #10018: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/10018
- PR #12935: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/12935
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Sound names (PR #10018 notes these were intentionally left untranslated)
## Preferred Terms
These are PR-backed corrections and may evolve.
| English / Context | Preferred | Notes |
| ----------------------------------- | ------------ | ----------------------------- |
| Save (data persistence action) | `Lagre` | Prefer over `Spare` |
| Disabled (feature/state) | `deaktivert` | Prefer over `funksjonshemmet` |
| API keys | `API Nøkler` | Prefer over `API Taster` |
| Cost (noun) | `Kostnad` | Prefer over verb form `Koste` |
| Show/View (imperative button label) | `Vis` | Prefer over `Utsikt` |
## Guidance
- Prefer natural Norwegian Bokmal (Bokmål) wording over literal translation
- Keep tone clear and practical in UI labels
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
- Keep recurring UI terms consistent once a preferred term is chosen
## Avoid
- Avoid `Spare` for save actions in persistence contexts
- Avoid `funksjonshemmet` for disabled feature states
- Avoid `API Taster`, `Koste`, and `Utsikt` in the corrected contexts above

27
.opencode/glossary/pl.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,27 @@
# pl Glossary
## Sources
- PR #9884: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9884
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
No PR-backed term mappings yet. Add entries here when review PRs introduce repeated wording corrections.
## Guidance
- Prefer natural Polish phrasing over literal translation
- Keep tone clear and direct in UI labels and docs prose
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
## Avoid
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers
- Avoid mixing multiple Polish terms for the same recurring UI action once a preferred term is established

27
.opencode/glossary/ru.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,27 @@
# ru Glossary
## Sources
- PR #9882: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9882
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
No PR-backed term mappings yet. Add entries here when review PRs introduce repeated wording corrections.
## Guidance
- Prefer natural Russian phrasing over literal translation
- Keep tone clear and direct in UI labels and docs prose
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
## Avoid
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers
- Avoid mixing multiple Russian terms for the same recurring UI action once a preferred term is established

34
.opencode/glossary/th.md Normal file
View File

@@ -0,0 +1,34 @@
# th Glossary
## Sources
- PR #10809: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/10809
- PR #11496: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/11496
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
## Preferred Terms
These are PR-backed preferences and may evolve.
| English / Context | Preferred | Notes |
| ------------------------------------- | --------------------- | -------------------------------------------------------------------------------- |
| Thai language label in language lists | `ไทย` | PR #10809 standardized this across locales |
| Language names in language pickers | Native names (static) | PR #11496: keep names like `English`, `Deutsch`, `ไทย` consistent across locales |
## Guidance
- Prefer natural Thai phrasing over literal translation
- Keep tone short and clear for buttons and labels
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
- Keep language names static/native in language pickers instead of translating them per current locale (PR #11496)
## Avoid
- Avoid translating language names differently per current locale in language lists
- Avoid changing `ไทย` to another display form for the Thai language option unless the product standard changes

View File

@@ -0,0 +1,42 @@
# zh-cn Glossary
## Sources
- PR #13942: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/13942
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only when it is part of commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode Zen`
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- `Model Context Protocol` (prefer the English expansion when introducing `MCP`)
## Preferred Terms
These are preferred terms for docs/UI prose and may evolve.
| English | Preferred | Notes |
| ----------------------- | --------- | ------------------------------------------- |
| prompt | 提示词 | Keep `--prompt` unchanged in flags/code |
| session | 会话 | |
| provider | 提供商 | |
| share link / shared URL | 分享链接 | Prefer `分享` for user-facing share actions |
| headless (server) | 无界面 | Docs wording |
| authentication | 认证 | Prefer in auth/OAuth contexts |
| cache | 缓存 | |
| keybind / shortcut | 快捷键 | User-facing docs wording |
| workflow | 工作流 | e.g. GitHub Actions workflow |
## Guidance
- Prefer natural, concise phrasing over literal translation
- Keep the tone direct and friendly (PR #13942 consistently moved wording in this direction)
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, inline code, URLs, file paths, model IDs
- Keep enum-like values in English when they are literals (for example, `default`, `json`)
- Prefer consistent terminology across pages once a term is chosen (`会话`, `提供商`, `提示词`, etc.)
## Avoid
- Avoid `opencode` in prose when referring to the product name; use `OpenCode`
- Avoid mixing alternative terms for the same concept across docs when a preferred term is already established

View File

@@ -0,0 +1,42 @@
# zh-tw Glossary
## Sources
- PR #13942: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/13942
## Do Not Translate (Locale Additions)
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only when it is part of commands, package names, paths, or code)
- `OpenCode Zen`
- `OpenCode CLI`
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
- `Model Context Protocol` (prefer the English expansion when introducing `MCP`)
## Preferred Terms
These are preferred terms for docs/UI prose and may evolve.
| English | Preferred | Notes |
| ----------------------- | --------- | ------------------------------------------- |
| prompt | 提示詞 | Keep `--prompt` unchanged in flags/code |
| session | 工作階段 | |
| provider | 供應商 | |
| share link / shared URL | 分享連結 | Prefer `分享` for user-facing share actions |
| headless (server) | 無介面 | Docs wording |
| authentication | 認證 | Prefer in auth/OAuth contexts |
| cache | 快取 | |
| keybind / shortcut | 快捷鍵 | User-facing docs wording |
| workflow | 工作流程 | e.g. GitHub Actions workflow |
## Guidance
- Prefer natural, concise phrasing over literal translation
- Keep the tone direct and friendly (PR #13942 consistently moved wording in this direction)
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, inline code, URLs, file paths, model IDs
- Keep enum-like values in English when they are literals (for example, `default`, `json`)
- Prefer consistent terminology across pages once a term is chosen (`工作階段`, `供應商`, `提示詞`, etc.)
## Avoid
- Avoid `opencode` in prose when referring to the product name; use `OpenCode`
- Avoid mixing alternative terms for the same concept across docs when a preferred term is already established