chore: locale specific glossaries

This commit is contained in:
Adam
2026-02-20 16:11:11 -06:00
parent 206d81e02c
commit c45ab712d2
4 changed files with 158 additions and 0 deletions

View File

@@ -13,10 +13,24 @@ Requirements:
- Preserve meaning, intent, tone, and formatting (including Markdown/MDX structure).
- Preserve all technical terms and artifacts exactly: product/company names, API names, identifiers, code, commands/flags, file paths, URLs, versions, error messages, config keys/values, and anything inside inline code or code blocks.
- Also preserve every term listed in the Do-Not-Translate glossary below.
- Also apply locale-specific guidance from `.opencode/agent/glossary/<locale>.md` when available (for example, `zh-cn.md`).
- Do not modify fenced code blocks.
- Output ONLY the translation (no commentary).
If the target locale is missing, ask the user to provide it.
If no locale-specific glossary exists, use the global glossary only.
---
# Locale-Specific Glossaries
When a locale glossary exists, use it to:
- Apply preferred wording for recurring UI/docs terms in that locale
- Preserve locale-specific do-not-translate terms and casing decisions
- Prefer natural phrasing over literal translation when the locale file calls it out
Locale guidance does not override code/command preservation rules or the global Do-Not-Translate glossary below.
---