chore: updated locale glossaries and docs sync workflow
This commit is contained in:
33
.opencode/agent/glossary/ja.md
Normal file
33
.opencode/agent/glossary/ja.md
Normal file
@@ -0,0 +1,33 @@
|
||||
# ja Glossary
|
||||
|
||||
## Sources
|
||||
|
||||
- PR #9821: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/9821
|
||||
- PR #13160: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/13160
|
||||
|
||||
## Do Not Translate (Locale Additions)
|
||||
|
||||
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only in commands, package names, paths, or code)
|
||||
- `OpenCode CLI`
|
||||
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
|
||||
- Commands, flags, file paths, and code literals (keep exactly as written)
|
||||
|
||||
## Preferred Terms
|
||||
|
||||
These are PR-backed wording preferences and may evolve.
|
||||
|
||||
| English / Context | Preferred | Notes |
|
||||
| --------------------------- | ----------------------- | ------------------------------------- |
|
||||
| WSL integration (UI label) | `WSL連携` | PR #13160 prefers this over `WSL統合` |
|
||||
| WSL integration description | `WindowsのWSL環境で...` | PR #13160 improved phrasing naturally |
|
||||
|
||||
## Guidance
|
||||
|
||||
- Prefer natural Japanese phrasing over literal translation
|
||||
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, URLs, model IDs, and file paths
|
||||
- In WSL integration text, follow PR #13160 wording direction for more natural Japanese phrasing
|
||||
|
||||
## Avoid
|
||||
|
||||
- Avoid `WSL統合` in the WSL integration UI context where `WSL連携` is the reviewed wording
|
||||
- Avoid translating product and protocol names that are fixed identifiers
|
||||
Reference in New Issue
Block a user