chore: locale specific glossaries
This commit is contained in:
60
.opencode/agent/glossary/README.md
Normal file
60
.opencode/agent/glossary/README.md
Normal file
@@ -0,0 +1,60 @@
|
||||
# Locale Glossaries
|
||||
|
||||
Use this folder for locale-specific translation guidance that supplements `.opencode/agent/translator.md`.
|
||||
|
||||
The global glossary in `translator.md` remains the source of truth for shared do-not-translate terms (commands, code, paths, product names, etc.). These locale files capture community learnings about phrasing and terminology preferences.
|
||||
|
||||
## File Naming
|
||||
|
||||
- One file per locale
|
||||
- Use lowercase locale slugs that match docs locales when possible (for example, `zh-cn.md`, `zh-tw.md`)
|
||||
- If only language-level guidance exists, use the language code (for example, `fr.md`)
|
||||
|
||||
## What To Put In A Locale File
|
||||
|
||||
- **Sources**: PRs/issues/discussions that motivated the guidance
|
||||
- **Do Not Translate (Locale Additions)**: locale-specific terms or casing decisions
|
||||
- **Preferred Terms**: recurring UI/docs words with preferred translations
|
||||
- **Guidance**: tone, style, and consistency notes
|
||||
- **Avoid** (optional): common literal translations or wording we should avoid
|
||||
|
||||
Prefer guidance that is:
|
||||
|
||||
- Repeated across multiple docs/screens
|
||||
- Easy to apply consistently
|
||||
- Backed by a community contribution or review discussion
|
||||
|
||||
## Template
|
||||
|
||||
```md
|
||||
# <locale> Glossary
|
||||
|
||||
## Sources
|
||||
|
||||
- PR #12345: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/12345
|
||||
|
||||
## Do Not Translate (Locale Additions)
|
||||
|
||||
- `OpenCode` (preserve casing)
|
||||
|
||||
## Preferred Terms
|
||||
|
||||
| English | Preferred | Notes |
|
||||
| ------- | --------- | --------- |
|
||||
| prompt | ... | preferred |
|
||||
| session | ... | preferred |
|
||||
|
||||
## Guidance
|
||||
|
||||
- Prefer natural phrasing over literal translation
|
||||
|
||||
## Avoid
|
||||
|
||||
- Avoid ... when ...
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Contribution Notes
|
||||
|
||||
- Mark entries as preferred when they may evolve
|
||||
- Keep examples short
|
||||
- Add or update the `Sources` section whenever you add a new rule
|
||||
42
.opencode/agent/glossary/zh-cn.md
Normal file
42
.opencode/agent/glossary/zh-cn.md
Normal file
@@ -0,0 +1,42 @@
|
||||
# zh-cn Glossary
|
||||
|
||||
## Sources
|
||||
|
||||
- PR #13942: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/13942
|
||||
|
||||
## Do Not Translate (Locale Additions)
|
||||
|
||||
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only when it is part of commands, package names, paths, or code)
|
||||
- `OpenCode Zen`
|
||||
- `OpenCode CLI`
|
||||
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
|
||||
- `Model Context Protocol` (prefer the English expansion when introducing `MCP`)
|
||||
|
||||
## Preferred Terms
|
||||
|
||||
These are preferred terms for docs/UI prose and may evolve.
|
||||
|
||||
| English | Preferred | Notes |
|
||||
| ----------------------- | --------- | ------------------------------------------- |
|
||||
| prompt | 提示词 | Keep `--prompt` unchanged in flags/code |
|
||||
| session | 会话 | |
|
||||
| provider | 提供商 | |
|
||||
| share link / shared URL | 分享链接 | Prefer `分享` for user-facing share actions |
|
||||
| headless (server) | 无界面 | Docs wording |
|
||||
| authentication | 认证 | Prefer in auth/OAuth contexts |
|
||||
| cache | 缓存 | |
|
||||
| keybind / shortcut | 快捷键 | User-facing docs wording |
|
||||
| workflow | 工作流 | e.g. GitHub Actions workflow |
|
||||
|
||||
## Guidance
|
||||
|
||||
- Prefer natural, concise phrasing over literal translation
|
||||
- Keep the tone direct and friendly (PR #13942 consistently moved wording in this direction)
|
||||
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, inline code, URLs, file paths, model IDs
|
||||
- Keep enum-like values in English when they are literals (for example, `default`, `json`)
|
||||
- Prefer consistent terminology across pages once a term is chosen (`会话`, `提供商`, `提示词`, etc.)
|
||||
|
||||
## Avoid
|
||||
|
||||
- Avoid `opencode` in prose when referring to the product name; use `OpenCode`
|
||||
- Avoid mixing alternative terms for the same concept across docs when a preferred term is already established
|
||||
42
.opencode/agent/glossary/zh-tw.md
Normal file
42
.opencode/agent/glossary/zh-tw.md
Normal file
@@ -0,0 +1,42 @@
|
||||
# zh-tw Glossary
|
||||
|
||||
## Sources
|
||||
|
||||
- PR #13942: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/13942
|
||||
|
||||
## Do Not Translate (Locale Additions)
|
||||
|
||||
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only when it is part of commands, package names, paths, or code)
|
||||
- `OpenCode Zen`
|
||||
- `OpenCode CLI`
|
||||
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
|
||||
- `Model Context Protocol` (prefer the English expansion when introducing `MCP`)
|
||||
|
||||
## Preferred Terms
|
||||
|
||||
These are preferred terms for docs/UI prose and may evolve.
|
||||
|
||||
| English | Preferred | Notes |
|
||||
| ----------------------- | --------- | ------------------------------------------- |
|
||||
| prompt | 提示詞 | Keep `--prompt` unchanged in flags/code |
|
||||
| session | 工作階段 | |
|
||||
| provider | 供應商 | |
|
||||
| share link / shared URL | 分享連結 | Prefer `分享` for user-facing share actions |
|
||||
| headless (server) | 無介面 | Docs wording |
|
||||
| authentication | 認證 | Prefer in auth/OAuth contexts |
|
||||
| cache | 快取 | |
|
||||
| keybind / shortcut | 快捷鍵 | User-facing docs wording |
|
||||
| workflow | 工作流程 | e.g. GitHub Actions workflow |
|
||||
|
||||
## Guidance
|
||||
|
||||
- Prefer natural, concise phrasing over literal translation
|
||||
- Keep the tone direct and friendly (PR #13942 consistently moved wording in this direction)
|
||||
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, inline code, URLs, file paths, model IDs
|
||||
- Keep enum-like values in English when they are literals (for example, `default`, `json`)
|
||||
- Prefer consistent terminology across pages once a term is chosen (`工作階段`, `供應商`, `提示詞`, etc.)
|
||||
|
||||
## Avoid
|
||||
|
||||
- Avoid `opencode` in prose when referring to the product name; use `OpenCode`
|
||||
- Avoid mixing alternative terms for the same concept across docs when a preferred term is already established
|
||||
@@ -13,10 +13,24 @@ Requirements:
|
||||
- Preserve meaning, intent, tone, and formatting (including Markdown/MDX structure).
|
||||
- Preserve all technical terms and artifacts exactly: product/company names, API names, identifiers, code, commands/flags, file paths, URLs, versions, error messages, config keys/values, and anything inside inline code or code blocks.
|
||||
- Also preserve every term listed in the Do-Not-Translate glossary below.
|
||||
- Also apply locale-specific guidance from `.opencode/agent/glossary/<locale>.md` when available (for example, `zh-cn.md`).
|
||||
- Do not modify fenced code blocks.
|
||||
- Output ONLY the translation (no commentary).
|
||||
|
||||
If the target locale is missing, ask the user to provide it.
|
||||
If no locale-specific glossary exists, use the global glossary only.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
# Locale-Specific Glossaries
|
||||
|
||||
When a locale glossary exists, use it to:
|
||||
|
||||
- Apply preferred wording for recurring UI/docs terms in that locale
|
||||
- Preserve locale-specific do-not-translate terms and casing decisions
|
||||
- Prefer natural phrasing over literal translation when the locale file calls it out
|
||||
|
||||
Locale guidance does not override code/command preservation rules or the global Do-Not-Translate glossary below.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user