Files
opencode/.opencode/agent/glossary/zh-cn.md
2026-02-21 04:58:26 -06:00

2.1 KiB

zh-cn Glossary

Sources

Do Not Translate (Locale Additions)

  • OpenCode (preserve casing in prose; keep opencode only when it is part of commands, package names, paths, or code)
  • OpenCode Zen
  • OpenCode CLI
  • CLI, TUI, MCP, OAuth
  • Model Context Protocol (prefer the English expansion when introducing MCP)

Preferred Terms

These are preferred terms for docs/UI prose and may evolve.

English Preferred Notes
prompt 提示词 Keep --prompt unchanged in flags/code
session 会话
provider 提供商
share link / shared URL 分享链接 Prefer 分享 for user-facing share actions
headless (server) 无界面 Docs wording
authentication 认证 Prefer in auth/OAuth contexts
cache 缓存
keybind / shortcut 快捷键 User-facing docs wording
workflow 工作流 e.g. GitHub Actions workflow

Guidance

  • Prefer natural, concise phrasing over literal translation
  • Keep the tone direct and friendly (PR #13942 consistently moved wording in this direction)
  • Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, inline code, URLs, file paths, model IDs
  • Keep enum-like values in English when they are literals (for example, default, json)
  • Prefer consistent terminology across pages once a term is chosen (会话, 提供商, 提示词, etc.)

Avoid

  • Avoid opencode in prose when referring to the product name; use OpenCode
  • Avoid mixing alternative terms for the same concept across docs when a preferred term is already established